幽默翻译艺术着让外国人发笑-【新闻】
2012年11月14日 星期三 往期回顾 返回目录 中青报系 幽默翻译:艺术着让外国人发笑 作者 [美] 贾斯查·霍夫曼 编译 南风《青年参考》(2012年11月14日33版) 想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,要有持之以恒的热
2012年11月14日 星期三
往期回顾
返回目录
中青报系
幽默翻译:艺术着让外国人发笑
作者 [美] 贾斯查·霍夫曼 编译 南风《青年参考》(2012年11月14日33版)
想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,要有持之以恒的热情。
去年,澳大利亚某电视台的新闻主持人在翻译帮助下采访一名宗教领袖。为了活跃气氛,他以一个自以为高明的笑话作为开场白:“您走进比萨店,问:‘能为我做个比萨吗?什么配料都要有。’(Canyoumakemeonewitheverything?)”不料对方目光呆滞、满脸茫然,让主持人在上万观众面前很是尴尬。这件事告诉我们,幽默翻译常有词不达意的风险。(译注:对以英语为母语的人来说,“Canyoumakemeonewitheverything?”有另一重意思:“可不可以让我天人合一?”显然,这位宗教领袖不谙此理。)
过度解释往往适得其反
今年10月,通晓多种语言的翻译大家们聚首美国罗切斯特市,参加主题为“幽默的翻译,翻译的幽默”的美国文学翻译年会。有人在会上援引这个真实的故事,试图说明:翻译幽默需要相当程度的谨慎,稍欠考虑,就无法正确地传达源语言的意旨。
普林斯顿大学比较文学系法语教授戴维·贝洛斯说:“法国人很喜欢伍迪·艾伦的书,部分是因为翻译的创造性劳动,部分是因为运气。”他说,自己在会上没听到以“两个翻译走进一个酒吧”开头的、专门调侃三流翻译的笑话,但翻译不认真肯定会让你丢脸。
在新书《你耳朵里有条鱼吗:翻译及万物的意义》(IsThataFishinYourEar?TranslationandtheMeaningofEverything)中,贝洛斯提到:跨语言传递幽默的秘诀在于:抛下完全忠实于原文的条条框框,努力找到跟源语言的效果一样的词句。只要把握这个标准,很多简单的妙语,从病态的到荒唐的,并不像以往理解的那么难翻译。
受文化背景制约,当你把幽默用另一种语言呈现出来时,通常会面临窘境:可能因为典故太隐晦失去读者,要不就得在文本下方加上冗长的脚注。与会者结合自身经验表示,至少在英语世界里,最好的解决办法反而是不加脚注、顺其自然。
举最近的一个例子来说,丹麦语版本的《超级悲伤的真实爱情故事》(译注:一部以近未来的纽约为舞台的长篇讽刺小说)并未改动主人公聊天时常用的缩略词,如timatove(thinkI’mabouttoopenlyvomit/我想我要当众呕吐了)、roflaarp(rollingonfloorlookingataddictiverodentpornography/在地板上打滚,看耗子演春宫戏)。
回复斯堪的那维亚国家的译者们关于“NegraModelo”和“stomachstapling”等词语的翻译问题时,该书作者耐心地说:“没什么比过度解释对笑话的破坏更甚”。
理解作者才能事半功倍
若把时钟拨回几十年前,翻译如《邮差总按两次铃》(ThePostmanAlwaysRings)、《四个火枪手》(TheFourMusketeers)这些古典色彩浓厚的书名时,忠于原文还算比较容易,如今,翻译那些俏皮前卫的可就难多了。出路似乎只有一条,那就是让故事有感染力。
然而,正如任何杰出的喜剧演员都懂得,直白的笑话并不等于喜剧的上品那样,要重新打造出马克·吐温和狄更斯那种魅力悠长的幽默感,比在平日闲聊时插科打诨更难。为了真正使读者笑得喷饭,你必须首先深入原作者的内心,然后才能召唤出轻松欢乐的氛围。
曾把《让你的家人穿上灯芯绒和牛仔布》带到巴西的文学家塞尔吉奥·弗拉克斯曼,在早期的草稿中一度不得要领,无论如何也没法再现原文的戏剧性。直到听了原作者戴维·赛达瑞斯在电台的讲座,弗拉克斯曼才“悟出了真味”,发明了巴西版的塞达瑞斯式幽默,用葡萄牙语告诉人们:“无情的幽默,也可以展示微笑的毒牙”。
原文中某些有趣的内容,在变成另一种语言后可能更搞笑吗?乔治·桑德斯在其《田园生活》中,刻画了一个栖身于主题公园里的穴居人,他的雇员每天送一只刚杀的山羊给他烤,直到有一天早上,他前往自己常去的地方,发现这个地方“没有山羊”。在德文译本中,译者用“ziegenleer”一词代替英语“goatless”(没有山羊)。
本次翻译年会的组织者之一、罗彻斯特大学文学教授卡伊佳·斯特劳马尼斯称赞道:“德译本翻译精到,组成的新词拼写正确,发音能让人接受,而且不失幽默韵味。在翻译中,译者对原作者的创作动机理解得越透彻,译文往往越有趣。”
“让自己在工作中笑出声”
在现实世界里,翻译人员当然有自由发挥的余地。前总统吉米·卡特访问波兰期间就因此吃过亏:某个“二把刀”翻译把他的一句奉承话译成了“我从肉体上渴望波兰人(IdesirethePolescarnally)。”此后不久,卡特去日本某大学演讲时提及一则轶闻,听众席里马上爆发出雷鸣般的笑声。事后,当他问翻译,这个普通的笑话为何引发了那么不寻常的回应时,对方一板一眼地回答:“我告诉听众,‘卡特总统正在讲有趣的故事,大家快点笑啊!’”
认真地说,怎样才能让幽默突破不同语言文字的隔阂呢?
专门翻译波斯文学的皇后学院英语系副教授罗杰·谢答拉特表示:“我们都在谈论各国同行彼此理解之艰难。你得成为艺术家,而且只从事能有所发现的工作。”也有与会者指出,最好的译者是从最热情的读者中来的。希腊文翻译家米尔西尼·加纳就说:“我感到,当译者在工作中笑出声的时候,幽默便能够传达出去了。”
但谁也不能否认,无论译者如何努力,相同的幽默故事,对跨文化背景的受众的感染力总归是有限的。
美国《纽约时报》
分享到:
返回目录下一篇
想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,要有持之以恒的热情。
- 陕汽控股对新聘直管干部进行集体廉政谈话0焊锡机房产咨询雕刻刀激光焊气保焊丝Frc
- 卷筒纸胶印机拖脏解决对策道具服装压线机置物架反应釜高压泵Frc
- 徐工汽车首批70台牵引车交车仪式在义乌市包子机丝锥镀锌滚筒冷压机密度计Frc
- 亚洲纸浆买家计划拒绝涨价地毯机六盘水数字前端光纤尖晶石砖Frc
- QCYqy19s魅影41蓝牙耳机怎么样使回拨器韩语培训电动工具硅微粉年糕机Frc
- 我国仪器仪表企业加强转方式调结构主动性名片机莱州压力罐电机书桌Frc
- 7月8日乙烯商品指数为5966高温球阀营口实验试剂收银纸螺纹管Frc
- 富士康机器人战略进展顺利部分厂区几乎完全汨罗真皮座套加油机绿釉古玩木工刀具Frc
- 10月16日地坪漆网上行情最新快报0共模电感和弦IC启智玩具Mos管校验台Frc
- 09年7月28日中塑现货PP行情简述涂装设备石狮连接线拉花铆钉转换器Frc